En las múltiples versiones griegas del mito de Eros este es siempre el mediador entre el deseo y su objeto; es alado porque nos transporta desde la idea a su consumación. Pero ese viaje nunca es fácil: la propia amante de Eros, Psique, es obligada por Afrodita a tareas sobrehumanas para recuperar a su amado; Zeus es obligado a transformarse en animal para lograr los favores de la juguetona Leda. Esta fue, para siempre, la condena de los que desean, de los amantes, de los que anhelan: su deleite será proporcional a la demora, y, en el extremo, la desesperanza sublimará lo inalcanzable: no hay nada más bello que lo que nunca he tenido, nada más amado que lo que perdí. El deleite mayor, el sexo, estará cubierto por el velo de lo prohibido salvo en fugaces y sagrados momentos de abandono, de éxtasis.
No sorprende que esta mezcla de dolor y placer fuese del gusto de la Italia de inicios del XVII, exuberante y reprimida, fastuosa pero decadente. En el imaginario católico contrarreformista no hay disfrute sin culpa, ni placer sin castigo: al Amor sólo se llega como premio a la tortura del alma; su dulzura se acrecienta con la amargura del sufrimiento previo. El amor carnal es droga prohibida, oculta, y eso lo hace misterioso e ilimitadamente deleitable. Lo probaremos en todos sus gustos posibles: delicioso en Landi, doliente en Bovicelli, dichoso en Frescobaldi, desesperadamente esperanzado en Monteverdi, morbosamente erótico en la Magdalena al pie de la cruz: apenas Marini pedirá a Cupido una tregua de nuestro propio deseo.
Juan Ramón Lara

Fahmi Alqhai — Violino da gamba, viola da gamba & dirección
Mariví Blasco — Soprano
Juan Sancho — Tenor
Rami Alqhai — Viola da gamba
Vicente Parrilla — Flauta de pico
Ramsés Puente — Violín
Irene Gómez — Viola da gamba
Juan Ramón Lara — Violone
Bárbara Sela — Bajón
Miguel Rincón — Tiorba y guitarra barroca
Enrike Solinís — Archilaúd y guitarra barroca
Alberto Martínez Molina — Clave
Álvaro Garrido — Percusión
Tomas y edición: Sputnik (Jordi Gil)
Amanti io vi so dire
Benedetto Ferrari (1597-1681)
Sonata sopra l’aria di Tordiglione
Salamone Rossi (c.1570-1630)
Gioite, o selve, o venti
Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Damigella tutta bella
Stefano Landi (1590-1639)
Liquide perle Amor
Luca Marenzio (1553-1599)
Liquide perle Amor
Vicente Parrilla / Luca Marenzio
Tocata per B quadro
Francesco Maria Bassani (1620-1622)
Ancor che co´l partire
Richardo Rogniono (c.1555-1620) / Cipriano de Rore
Il son ferito ahi lasso
Giovanni Battista Bovicelli (fl,1594) / Giovanni Pierluigi da Palestrina
Sinfonia Grave
Salamone Rossi (c.1570-1630)
A pie della gran croce
Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Sonata V
Salamone Rossi (c.1570-1630)
Novello Cupi
Biagio Marini (c.1597-1665)
Improvisación sobre la Ciaccona
Instrumentaciones y glosas: Fahmi Alghai
Información de los tracks
Oídme bien, amantes:
es mejor escaparse
sea mala o piadosa,
de la mujer hermosa,
y por cualquier camino.
Pues morir por amor es desatino.
Amanti io vi so dire
ch’è meglio assai fuggire
bella donna vezzosa
o sia cruda o pietosa
ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia
Non accade pensare
di gioir in amare
amoroso contento
dedicato è al momento
e bella donna al fine
rose non dona mai senza le spine
La speme del gioire
fondata è sul martire
bellezza e cortesia
non stanno in compagnia
so ben dir con mio danno
che la morte ed amor insieme vanno
Vi vuol pianti a diluvi
per spegner i vesuvi
d’un cor innamorato
d’un spirto infiammato
pria che si giunga in porto
quante volte si dice ohimé son morto
Credetel a costui
che per prova può dir
io vidi io fui
se credere no’l volete
lasciate star che poco importa a me
seguitate ad amar
ad ogni modo chi dé rompersi il collo
non accade che schivi ad erta o fondo
che per proverbio sentii sempre dire
dal destinato non si può fuggire
Donna, so chi tu sei
amor so i fatti miei
non tresco più con voi
alla larga ambo i duoi
s’ognun fosse com’io
saria un balordo amor e non un… dio!
Las llamadas sonatas sobre arias italianas son realmente variaciones sobre un basso ostinato o rueda de acordes, una forma musical extendidísima en la Italia del Seicento y prefigurada por el Trattado de glosas del toledano Diego Ortiz ya en 1553.
A las selvas y vientos
doy mi contento.
Porque mi Cloris bella
pasó de mi enemiga a ser mi amante;
y, si Amor es fugaz, ella es constante.
Gioite oh selve, oh venti
a’ miei contenti;
la mia Cloride bella
che già fù si rubella, é fatta amante,
e s’ Amor’è leggiero, ella è constante.
Ridete oh Fonti, oh Prati
ne’ di gelati
il mio dolce tesoro,
che già negò ristoro, al fin si rese,
e s’ Amor’ è crudele, egli è cortese.
Cantate oh Rivi, oh Fiori
a miei ristori;
il bell’ Idolo mio
arde com’ ardo anch’io, non già per gioco,
che s’ Amore è di gielo, egli è di foco.
Niña hermosa, ese rocío
destilado del rubí
dámelo, que el vino bueno
ha nacido para mí.
Damigella
tutta bella
versa quel buon vino
fa che cada
la ruggiada
distillata di Rubino.
Damigella
tutta bella
di quel vin tu non mi satii,
fa che cada
la ruggiada
distillata di Topatii.
Deh dispensa
sù la mensa
che ci fa si lieta herbetta.
Damigella
tutta bella
di quel vin che piú diletta.
Di mia diva
se si feriva
il bel nome con sei note,
hor per questo
io m’appresto
a lasciar sei coppe vote.
Ma s’io soglio,
nel cordoglio,
sempre dir del tuo bel vanto
maggiormente
al presente
n’hoda dir, che rido e canto.
Son ben degni,
ch’io m’ingegni,
quei begl’ occhi ad honorarli.
Son ben degni,
ch’io m’ ingegni,
quei bei risi a celebrarli.
Para calmar mi fuego Amor derrama
perlas desde sus ojos.
Pero en mayor fuego
mi corazón se inflama.
Cuando sólo hacía falta
para matarme la primera llama.
Liquide perle Amor da gl’occhi sparse
in premio del mio ardore;
ma lass’ohimè che’l core
di maggior foco m’arse.
Ahi, che bastava solo
a darmi morte il primo ardente duolo.
En la tradición de los tratados de improvisación y disminución del siglo XVI Vicente Parrilla realiza una versión ornamentada del madrigal original de Luca Marenzio.
Sobrino de Orazio Bassani, Francesco Maria Bassani fue pues miembro de la familia Bassani, decisiva en la expansión de la viola da gamba por Europa. Conocido por sus Lecciones de contrapunto, esta tocata tiene el estilo improvisatorio típico de esa forma musical.
Richardo Rogniono, o Riccardo Rognoni, fue uno de los grandes autores de disminuciones, sofisticadas improvisaciones escritas sobre obras de otros autores (a la manera en que los músicos de jazz improvisan hoy sobre estándares del Real book). Su versión del celebérrimo madrigal Ancor che co’l partire es un sublime ejemplo de este género, además magníficamente escrito para la viola da gamba.
Vengo muy mal herido.
Quien me golpea
tiene la culpa pero
no tengo pruebas.
Io son ferito, ahi lasso
e chi mi diede
accusar pur vorrei,
ma non ho prova,
e senza indizio al mal non si dà fede:
nè getta sangue la mia piaga nova.
Io spasmo e moro;
il colpo non si vede.
La mia nemica armata si ritrova.
Che fia tornar a lei, crudel partito,
che sol m’abbia a sanar chi m’ha ferito.
Salamone Rossi “ebreo” fue un célebre violinista y compositor judío que convivió como maestro en la corte de Mantua con autores del nivel de Monteverdi y Wert. Es autor de una importante obra instrumental, además de obra vocal e incluso litúrgica en hebreo.
Magdalena al pie de la Cruz
Al pie de la gran Cruz en que, apagada
la vida, Cristo entraba en la agonía,
se escuchaba a su amante despeinada
llorar, su amada fiel que allí sufría.
Maddalena alla Croce
A piè della gran Croce in cui languiva
vicino a morte il buon Giesù spirante,
scapigliata così pianger s’udiva
la sua fedele addolorata amante,
e dell‘humor, che da’begli occhi usciva,
e dell’or della chioma ondosa errante
non mandò mai da che la vita è vita
perle, od oro più bel l’India o l’Atlante.
Come far, (dicea) lassa o Signor mio,
puoi senza me quest’ultima partita?
come, morendo tu, viver poss’io?
Che se morir pur vuoi; l’anima unita
ho teco (il sai mio Redentor, mio Dio)
però teco haver deggio e morte e vita.
Salamone Rossi “ebreo” fue un célebre violinista y compositor judío que convivió como maestro en la corte de Mantua con autores del nivel de Monteverdi y Wert. Es autor de una importante obra instrumental, además de obra vocal e incluso litúrgica en hebreo.
Pequeño Cupido:
pareces un niño,
tus ojos arrojan
mil dardos dañinos
y a mi corazón
lo haces añicos.
Novello Cupido
fanciul ti cred’io
che dardi pungenti
negli occhi tu porti
e dai mille morti
ogn’or al cor mio.
Qual nova sirena
mill’alme incatena
col canto e col guardo
ben puote col dardo
ferir il cor mio.
Novello Cupido
fanciul ti cred’io.
Deh quando mai pace
avran quelle luci
se con la tua face
che fere che fende
che strugge che incende
la morte m’adduci.
Deh volgi lo sguardo,
ritieni il tuo dardo
che se non sei nudo
sei ben fero e crudo
ogn’or al cor mio.
Novello Cupido
fanciul ti cred’io.
Al modo de Rossi y otros autores de “sonatas sobre arias italianas”, o variaciones sobre un basso ostinato, improvisamos sobre uno de los bajos más célebres de la época, el de la chacona.